Children often save them from the dinner table. Just like jacks, a ball or tiny beanbag is tossed up during play. In ancient times, this game was strongly encouraged among young girls in order to practice the nimbleness of their fingers. The more nimble their fingers, the more skilled they would be at the loom and embroidery.
Though not a game, the Guo Guo is often seen as a toy for young children. Thought to be symbols of good luck, these vibrant green crickets are often caught and trapped in whimsical containers. During the summer months, you can often see them being sold at markets in China. Want to know more odd facts about Mulan? Read our blog post. The other insect is a katydid. The sculpture is on display at the National Palace Museum in Taiwan. This particular game may offend some animal lovers, but it is quite popular in rural areas of China.
The crickets are made to fight until one runs from the other, stops chirping, or is thrown from the ring or even consumed by the other cricket. Many adults also participate in cricket fighting, and some even breed crickets specifically for battle. The cricket battling season takes place between August and September, as these insects rarely live through the fall season. Ping Pong is available in almost every schoolyard.
Not only is it a national sport of China, but it is also fairly cheap in terms of setup and supplies. The tables used in ping pong are portable, and they can fold up to save space. Ping pong is the most played recreational sport in China, with over million players. The main issue when implementing Chinese localization is how to deal with the font. There are some 80, characters in Chinese and an understanding of around 5, - 6, is what is typically agreed to be an average literacy level.
A minimum of 2, would allow the reader to understand most publications. In a game where you may have bitmap fonts, this can pose a memory problem.
One usual approach is to scan the translated text and output all unique Chinese characters on a large bitmap and then use this bitmap as font reference. This way you only have to spend memory on characters actually used. This approach has the downside that it does not work for a dynamic text structure that can change - such as player generated names as the input might introduce characters that are not supported.
Another approach is to use a system font provided by the OS if available. In Western countries, we are used to PayPal or credit cards as the main payment method. But what perfectly fits in one place may not be an ideal match for another. And that is why many foreign game development companies have failed in the Chinese market. Perhaps only supporting PayPal, which may be accepted internationally, but may not be as trusted as local methods in China.
If possible, add a QR code because Chinese gamers are used to scanning and paying with a fingerprint instead of typing account numbers. One of the challenges that many developers face when handling game localization, which inherently contains a lot of cultural elements, is how much to foreignize and how much to domesticate the products.
Here are the four Rs 4R you should consider for successful Chinese game localization:. Politics has always been a sensitive topic for Chinese authorities. Football Manager was banned for recognizing Taiwan and Tibet as independent states. Example: Sometimes the sensitive content is literally blacked out. Rewriting will help you avoid the pitfalls in the original text which may be offensive in some way to the target culture.
Titles based on western celebrities or intellectual property often cut no ice in China. Chinese gamers do enjoy many Western titles but the majority prefers localized content when the story is based on the popular novels like Three Kingdoms or medieval fairy tales.
Interesting fact: A few years ago, one out of 10 top grossing games in China was Dou Dizhu themed - a unique to China genre.
It always requires some thought when naming in-game items, people, and locations. You can either translate it literally or rename it. Just give your hero a name entirely unrelated to their original name in the game. The vendors that provide Chinese video game translation services should suggest the appropriate option. No blood, drugs, skulls, skeletons, gambling, sexual themes or defaming of the Chinese government.
The games containing the listed elements are almost always banned from sale in PRC. The solution? Expanding its popular shooter Rainbow Six Siege to Asia, Ubisoft removed the skeletons and tried to hide the sign of the strip club and slot machines. The company stepped back only after the Western gamers complained about the changes. Swahili michezo ya video. Other interesting topics in Cantonese Chinese. Ready to learn Cantonese Chinese? Language Drops is a fun, visual language learning app.
Learn Cantonese Chinese free today. Enjoying the Visual Dictionary? You'll love the full Drops experience! Grow your teams language skills with Drops Business!
Drops Courses Learn Ainu. Learn American English. Learn Arabic. Learn Brazilian Portuguese. Learn British English. Learn Cantonese. Learn Castilian Spanish. Learn Danish. Learn Dutch. Learn Esperanto. Learn European Portuguese. Learn Finnish. Learn French. Learn German. Learn Greek. Learn Hawaiian. Learn Hebrew.
0コメント